このにもつを __________ 。
とどきました
This one is wrong. It should be とどけました。 In that case, the sentence means "I delivered this luggage."
このにもつをあずかって。
Right! The translation is: "Please keep this luggage temporarily." The sentence ends in gerund-form, the request form (casual-style).
このにもつをおこう。
Right! The translation is: "Let's put this luggage (someplace)."
このにもつをおろしてください。
Right! The translation is: "Please unload this luggage." Compare the following:
Xをおりる
get off from X (bus or train)
Xをおろす
unload X (object) or let X (person) get off
So "Let me get off here" is ここでおろして下さい。
__________ はずですよ。
やくにたつはずですよ。
Right! The translation is: "It is expected to be useful."
学会に出るはずですよ。
Right! The translation is: "S/he is expected to attend the conference." Remember that this sentence never refers to the speaker!
だいじょうぶ
This one is wrong. It needs な:
だいじょうぶなはずです。
It should be ok.
もうたのみました
This one is wrong. はず must be preceded by direct style.
__________ 人ですね。
めずらしい人ですね。
Right! The translation is: "S/he is a rare person, isn't s/he?"
ゆうめい
This one is wrong. ゆうめい is a な-nominal: ゆうめいな人。 The negative form of this word is ゆうめいじゃない.
元気
This one is wrong. 元気 is a な-nominal: 元気な人。 Remember, though, that to say "a person who was healthy" you must say 元気だった 人。
このはこをくれた人ですね。
Right! The translation is: "It is the person who gave us this box, right?"
__________ つもりですが。
りょこうに出るつもりですが。
Right! The translation is: "I intend to make a trip, but..."
りっぱ
This one is wrong. りっぱ is a na-nominal.
りっぱなつもりですが
(personal expectation/belief: S/he believes s/he is eminent, but...)
本だなばにしまったつもりですが。
Right! The translation is: "I thought that I put it on the bookshelf, but..."
__________ 方がいいかもしれない。
そのおかしより、もっとあまいの
This one is wrong. The の in もっとあまいの is a "Nominal の" which means "one." Therefore another の (connective の) should be placed before 方. For example:
この本の方がおもしろい。 (only connective の necessary)
赤い車の方が高い。 (only connective の necessary)
赤いのの方が高い。 (Nominal の and connective の necessary)
It is often the case, however, that this Adj + の (Nominal) + の (connective) + 方 structure is formed simply as Adj + 方. In other words, both instances of の can be deleted. あまいのの方が いい becomes あまい方がいい. Note that you must either delete both の, or keep both の. Deleting just one does not work!
いそいだ方がいいかもしれない。
Right! The translation is: "It may be better if we hurry."
もっと使いやすいの
This one is wrong. The の in もっと使いやすいの is a Nominal の, "one." Thus, you need another の:
もっと使いやすいのの方がいいかもし れない?
たばこをすわなかった
This one is wrong. A negative sentence before 方 must be imperfective. The correct sentence should be:
たばこをすわない方がい いかもしれない。
It may be better if you don't smoke.
このつくえをはこぶの __________ 。
このつくえをはこぶのをたのんだ。
Right! The translation is: "I asked to transport this desk." の in this sentence is the Nominal の.
このつくえをはこぶのは、だれ?。
Right! The translation is: "About the person who transports this desk, who is it?" The の in this sentence is the anticipatory の.
このつくえをはこぶのですか。
Right! The translation is: "Is it that you transport this desk?" This の is the extended predicate.
このつくえをはこぶのには、もっと大きな車がいるよ。
Right! The translation is: "For carrying this desk, a bigger car is needed." This の is the Nominal の.
つもりです
This one is wrong. It must be このつくえをはこぶつもりです。 The sentence このつくえをはこぶ modifies つもり. Thus, の cannot intervene.
前にいすをならべよう
This one is wrong. このつくえをはこぶ modifies 前. Thus, の must be deleted. The correct sentence would be:
このつくえをはこぶ前 にいすをならべよう。
Let's arrange the chairs before we transport this desk.
A reminder: a Verbal sentence which proceeds 前 must be imperfective, direct! In addition, do you remember how to say "Let's arrange the chairs AFTER we transport the desk?" → このつくえを ならべたあとで、いすをならべちょう。
2、3 個とどけて __________ 。
2、3 個とどけてさしあげて。
Right! The translation is: "Please deliver 2 to 3 pieces (to sensei, supervisor, etc.) for me."
はずです
Wrong. はず is a nominal, so its preceding modifier must be direct-form.
2 、3 個とどけるはずです
It is expected that s/he will deliver 2 to 3 pieces.
2、3 個とどけたはずです
It is expected that s/he delivered ~.
2、3 個とどけてもらおう。
Right! The translation is: "Let's have 2 to 3 pieces delivered." もらおう is a direct-style consultative form ~ましょう (Review the formation of the consultative form).
__________ はこですね。
重いの
Wrong. When a verbal/adjectival sentence occurs as a modifier of a following nominal, connective の should not be used in between.
重いはこですね
It is a heavy box, right?
都内で売っているはこですね。
Right! The translation is: "It is the box which is sold within the city, right?"
何回も使ったはこですね。
Right! The translation is: "It is the box which you used many times, right?"
色々
Wrong. Iroiro is a nominal:
色々な学会 (various academic conferences)
Also, note that no particle is used when IROIRO hooks up with a predicate as a manner pattern:
色々教えてください
Please teach me in many ways.
やくに立ったはこですね。
Right! The translation is: "It is the box which was useful, right?"
__________ いいよ。
ものすごくいいよ。
Right! The translation is: "It is extremely good!"
電話一本でいいよ。
Right! The translation is: "Being one phone call, it is ok (One phone call will do)."
心配しない方
Wrong (refer to Practice Quiz 20 #5). The correct sentence is:
心配しない方がいいよ
It would be better for you not to be worried.
連れてきていいよ。
Right! The translation is: "Bringing (someone) here is okay."
__________ つもりでしたけど、、。
乗りかえが多いつもりでしたけど、、。
Right! The translation is: "I believed that there would be many transfers, but..." In this sentence, つもり indicates personal expectation.
はんたいだ
Wrong. When nominal + copula だ occurs as a modifier of a following nominal (つもり), copula だ must be changed to の (な in the case of な nominal).
はんたいのつもりでしたけど
I believed that it was the opposite.
一人でできるつもりでしたけど、、。
Right! The translation is: "I thought (expected) that I could do it by myself, but..."
車に __________ か。
乗ろう
Right! The translation is: "Shall we/I get on the car?" (nor-u → nor+oo)
借りよう
Wrong. X ni/kara [Y o] kariru (borrow [Y] from X). The correct sentence is:
車を借りようか
Shall we/I rent a car? (kari-ru → kari+yoo)
通おう
Wrong. Change X ni to X de (by means of X) in this sentence.
車で通おうか。
Shall we/I commute by car? (kayo(w)-u + kayo(w)+oo)
__________ を手伝ってくれませんか。
を手伝ってくれませんか。
Right! The translation is: "Won't you help me take care of the cat?"
赤ちゃんをねかす
Wrong. Predicates must be nominalized with a nominalizer の in front of phrase particle such as を.
赤ちゃんをねかすのを手伝ってくれませんか
Won't you help me put the baby to sleep?
時こくひょうを調べます
Wrong. Predicates must be nominalized with a nominalizer の in front of phrase particle such as を.
時こく表を調べるのを手伝ってくれませんか
Won't you help me check the timetable?
かぜをひいてねているはず __________
けどねえ、、。
Wrong. はず is a nominal, so copula だ/です should precede けど.
かぜをひいてねているはずだけどねえ
S/he is expected to be in bed having caught a cold, but...
じゃないよ。
Wrong. Instead of a regular nominal + da negative pattern, ~はずが/はない is used (JSL part II p.217):
そんなはずはないよ
There is no expectation like that.
かぜをひいてねているはずが (は) ないよ
It is not expected (there is no way) for him/her to be in bed having caught a cold.
子ども?
Wrong. はずです is a nominal + copula sentence. Thus, when it is used as a sentence modifier, ~はずだ → ~はずの~.
かぜをひいてねているはずの子ども?
Is s/he the child who is expected to be in bed having caught a cold?
[Practice Quiz 20 | Practice Quiz 20 Answers]